Archives mensuelles : juin 2016

Desde luego Carmen

— Desde luego Carmen eres odiosa. (Vraiment Carmen, tu es odieuse.) Pourquoi cette phrase prononcée par une enfant inconnue dans un abribus à Madrid et entendue avec Sibylle en 1963 ou 1964 est-elle gravée cinquante ans après dans ma cervelle, … Continuer la lecture

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Repentir du billet du 19 juin

Dans l’ordre inversé des blogs le repentir se présente avant la faute, ce qui l’allège : dimanche dernier j’avais décidé de rassembler en une nouvelle catégorie mes billets récents tournés vers l’espagnol de mon enfance, la comparaison et la traduction … Continuer la lecture

Publié dans Istmica | Laisser un commentaire

Le choix d’un nom

Mon blog se tourne en ce moment vers les langues étrangères, si bien que j’ai envie d’y ouvrir une nouvelle catégorie accueillant mes impressions, réflexions, comparaisons et souvenirs polyglottes, accompagnés éventuellement de présentations et de traductions inédites d’écrivains mal connus … Continuer la lecture

Publié dans Istmica | Laisser un commentaire

Deux citations

Je les ai trouvées dans L’Épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique d’Antoine Berman que je lis en ce moment, et elles pourraient  servir d’épigraphe ou de post scriptum à des billets récents et futurs. Quand s’élargit le … Continuer la lecture

Publié dans Istmica | Laisser un commentaire

Imaginaire polyglotte

Ce que j’observe ces derniers temps sur les langues me confirmerait, si j’en avais besoin, qu’il est vain et faux de brandir une appartenance ethnique ou nationale. Divers lieux et langues nous traversent et nous constituent. L’espagnol n’est pas la … Continuer la lecture

Publié dans Istmica | Laisser un commentaire

Comme c’est bizarre

Je connais des bilingues parfaitement dissociés, avec une indépendance franco-espagnole aussi virtuose que celle des batteurs dont le bras droit bat une mesure et le bras gauche une autre. Ce n’est pas mon cas, et le français étant mon bras … Continuer la lecture

Publié dans grattilités, Istmica | Laisser un commentaire

Marquer la peau de l’eau

Pour parler des échos que les langues apprises dans l’enfance éveillent en nous, j’ai cité mardi dernier une prière espagnole à l’ange gardien. Que l’on me permette de prendre aujourd’hui un exemple nettement plus trivial. Les mots qui traduisent en … Continuer la lecture

Publié dans grains de peau, Istmica | Laisser un commentaire

Une deuxième paire d’yeux

                                                                                                                                                                   Lao She (1899-1966) conseillerait à ses enfants, s’ils souhaitaient devenir écrivains, de connaître d’abord le chinois de manière claire et précise, et d’apprendre en outre une langue étrangère, pour avoir « une deuxième paire d’yeux ». (Écrits de la maison des … Continuer la lecture

Publié dans Istmica | Laisser un commentaire