Avec Sancho Panza

Mon ami Daniel m’envoie par WhatsApp ces photos de la station de métro Plaza de España à Madrid, sur les murs de laquelle des chapitres de Don Quichotte sont imprimés en petits caractères.


« On risque de louper son métro », lui réponds-je.

« Et un torticolis », observe-t-il avec réalisme.

Je me demande avec non moins de réalisme qui va lire ces colonnes minuscules.

Je suggèrerais plutôt quelques bons proverbes de Sancho Panza écrits bien gros, comme :

Vayase el mundo a la sepultura y el vivo a la hogaza. 
Que le mort aille à sa tombe et le vivant à sa miche de pain. (I, 19) 

Ou, quand Sancho s’échauffe et s’embrouille un peu :

(…) Entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares », y « a idos de mi casa y qué queréis con mi mujer, no hay responder », y « si da el cántaro en la piedra o la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. » (II, 43).

 Ne mets pas ton doigt entre le marteau et l’enclume et Hors de chez moi fripon, que cherchais-tu dans ces jupons ? et Si le pot de terre se cogne contre le pot de fer ou le pot de fer contre le pot de terre, tant pis pour le pot de terre. » (Traduction Jean Canavaggio).

Ou cette réflexion de Don Quichotte dont je ne me lasse pas :
Todos los vicios, Sancho, traen un no sé qué de deleite consigo ; pero el de la envidia no trae sino disgustos, rancores y rabias. (II, 8).
Tous les vices, Sancho, apportent avec eux un je-ne-sais-quoi de plaisir, mais l’envie n’apporte que désagrément, rancœur et dépit.

Monument à Cervantes sur la Place d’Espagne à Madrid

Ce contenu a été publié dans Non classé. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

4 réponses à Avec Sancho Panza

  1. marie-paule farina dit :

    merci Nathalie. “Que le mort aille à sa tombe et le vivant à sa miche de pain.” J’écris en ce moment un texte sur mon enfance en Algérie qui, finalement, a ce sens.

    • Claude Ferrandiz dit :

      Le proverbe le plus courant en Espagne est : ” El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo. ”
      Variante: ” El muerto , a la huesa, y el vivo, a la mesa. ”

      Versions plus anciennes: “El muerto ala fosada y el vivo a la hogaza.”
      “El muerto a la cava y el vivo a la hogaza.”

  2. Claude Ferrandiz dit :

    Le proverbe le plus courant en Espagne est : ” El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo. ”
    Variante: ” El muerto , a la huesa, y el vivo, a la mesa. ”

    Versions plus anciennes: “El muerto ala fosada y el vivo a la hogaza.”
    “El muerto a la cava y el vivo a la hogaza.”

Répondre à Claude Ferrandiz Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *