Ingrat
C’est un adjectif que je n’aime pas, notamment quand l’ingratitude ne dépend pas de soi : « Âge ingrat », « physique ingrat ».
J’ai proposé un jour sur ce blog d’introduire en français son contraire, le mot grat. Mais l’Académie ne m’a pas écoutée, si bien que l’on continue à traduire grateful ou grato par l’ennuyeux reconnaissant.
J’avais également démarré ici dans les années 10 une rubrique intitulée Grattilités, constituée des mots qui nous grattent ou nous chatouillent l’oreille dans plusieurs langues.
En voici une nouvelle :
Grattilité franco-espagnole
Les mots me paraissent souvent drôles en espagnol et fadasses en français.
Mais il y en a au moins un qui n’est décevant dans aucune des deux langues : le verbe radoter qui se traduit par chochear.
J’ai une petite préférence pour chochear, plus crachouillant. Mais radoter n’est pas mal non plus avec ses dentales d’édenté.
Et je n’en dirai pas plus, de peur qu’on me reproche de faire ce dont je parle.
“Chocho ‘caduco, que chochea’. 1611. Parece ser la misma palabra que el port. «chocho» (con acento circumflejo en la primera o), ‘(huevo) huero, podrido’ y el cast. «clueco» ‘chocho, caduco’; procedentes ambos del nombre de la gallina que empolla-en la forma «clueca» y en otras variantes-,porque el viejo achacoso debe permanecer inmóvil como la gallina clueca. «Chocho» ‘altramuz’, h. 1575, quizá sea vocablo diferente en su origen: voz infantil de creación expresiva.
Deriv. «Chochear», 1626. «Chochez», 1729.” JOAN COROMINAS
BREVE
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO
DE LA
LENGUA CASTELLANA
Gracias, Claudio. J’adore ces mots ! A propos de “clueca”, j’avais l’ambition de traduire un merveilleux livre écrit en aragonais par Chuana Coscujuela et intitulé “A lueca”, mais la translation en français l’aurait complètement affadi. J’aurais dû apprendre un dialecte occitan !