Différence des langues

La différence des langues me fascine toujours.
J’ai aujourd’hui à traduire de l’espagnol deux vers a priori simples :

Tu hogar cabe en tu cuerpo
y es inconfundible.

1er vers : Ton foyer tient / est contenu dans ton corps
(je choisirai sans doute « tient », plus direct).
2ème vers : et il est

C’est là que la confusion s’installe. Inconfondible en français est, bien sûr, souligné d’une vague rouge. Des dictionnaires bilingues donnent : unique, incomparable, inimitable, mais comparer et imiter, ce n’est pas confondre. D’autres dictionnaires donnent : irréfutable, hors de doute, incontestable, mais le raisonnement et la polémique ne sont pas des perceptions intimes. Il existe aussi un inconfusible, adjectif rare qui sonne comme un juron d’électricien. Mon logiciel ne s’y est pas trompé, qui me le souligne d’une vague rouge et me suggère inconfessable…

Je choisis pour l’instant : et on ne peut le confondre.

Ce contenu a été publié dans Non classé. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

10 réponses à Différence des langues

  1. Et “inconfondable” ne serait-il pas possible ?
    Voir : https://fr.wiktionary.org/wiki/inconfondable.
    Ça me conviendrait bien…

  2. robinet dit :

    Le sens étant respecté, c’est la musique des mots que l’on recherche. Je comprends bien les embarras des traducteurs. Incapable de trancher le débat, je trouve néanmoins qu’inconfondable ne soit bien lourd (on et fond), ce qui me fait préférer ton détour… sans plus.
    Un abrazo

    • Merci pour cet avis de poète ! Mais aussi Baudelaire : “Comme de longs échos qui de loin se confondent”… Il est vrai qu’il recherche la longueur des sonorités en écho à celle des sensations. Et ce n’est pas lourd chez lui ! Grâce de sa poésie. Un abrazo

  3. Francis dit :

    Le traducteur automatique Reverso propose : “Your home fits in your body
    and is unmistakable” !

  4. Dany Pinson dit :

    Bonjour !
    Confundir, confondre contiennent fundir, fondre ensemble, allier.
    Puis-je proposer : inalliable, présent dans le CNRTL ?

    Ton foyer occupe ton corps,
    Inalliable.

  5. Je préfère aussi ” et on ne peut le confondre. “

Répondre à Nathalie de Courson Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *