La différence des langues me fascine toujours.
J’ai aujourd’hui à traduire de l’espagnol deux vers a priori simples :
Tu hogar cabe en tu cuerpo
y es inconfundible.
1er vers : Ton foyer tient / est contenu dans ton corps
(je choisirai sans doute « tient », plus direct).
2ème vers : et il est…
C’est là que la confusion s’installe. Inconfondible en français est, bien sûr, souligné d’une vague rouge. Des dictionnaires bilingues donnent : unique, incomparable, inimitable, mais comparer et imiter, ce n’est pas confondre. D’autres dictionnaires donnent : irréfutable, hors de doute, incontestable, mais le raisonnement et la polémique ne sont pas des perceptions intimes. Il existe aussi un inconfusible, adjectif rare qui sonne comme un juron d’électricien. Mon logiciel ne s’y est pas trompé, qui me le souligne d’une vague rouge et me suggère inconfessable…
Je choisis pour l’instant : et on ne peut le confondre.
Et “inconfondable” ne serait-il pas possible ?
Voir : https://fr.wiktionary.org/wiki/inconfondable.
Ça me conviendrait bien…
Pourquoi pas en effet ? Je prends ! Wiki et Julien Gracq nous déconstipent le français.
Le sens étant respecté, c’est la musique des mots que l’on recherche. Je comprends bien les embarras des traducteurs. Incapable de trancher le débat, je trouve néanmoins qu’inconfondable ne soit bien lourd (on et fond), ce qui me fait préférer ton détour… sans plus.
Un abrazo
Merci pour cet avis de poète ! Mais aussi Baudelaire : “Comme de longs échos qui de loin se confondent”… Il est vrai qu’il recherche la longueur des sonorités en écho à celle des sensations. Et ce n’est pas lourd chez lui ! Grâce de sa poésie. Un abrazo
Le traducteur automatique Reverso propose : “Your home fits in your body
and is unmistakable” !
Au secours, les traducteurs automatiques, cauchemars des traducteurs! (Mais dommage que nous n’ayons pas”unmistakable” en français).
Bonjour !
Confundir, confondre contiennent fundir, fondre ensemble, allier.
Puis-je proposer : inalliable, présent dans le CNRTL ?
Ton foyer occupe ton corps,
Inalliable.
Le mot est joli, mais évoque plutôt des métaux, et malheureusement ça ne va pas avec la suite du poème !
Je préfère aussi ” et on ne peut le confondre. “
Merci, Claude. Ce qui est toujours marrant, quand on traduit une langue parente, c’est qu’il n’y ait parfois aucun équivalent direct pour des termes évidents et courants.